Wer ist fit in Latein? bräucht nen Satz übersetzt
Ersteller dieses Themas
Mitglied seit: 29.01.2006
Nürnberg
Deutschland
4138 Beiträge
Malzeit die Herren, ist unter uns ein Latein kundiger der mir nen Satz bzw nen Spruch übersetzen kann?? Hab online net wirklich was gefunden..
Wenn ja wär prima.
Wenn ich Mercedes fahren will steig ich in ein Taxi,
Mitglied der
Syndikat Region Franken
Mitglied: seit 2005
Deutschland
Hallo CompactO,
schau mal hier
(klick) - da gibt es sicher etwas passendes zum Thema "Wer ist fit in Latein? bräucht nen Satz übersetzt"!
Gruß
Ähnliche Beiträge
Die folgenden Beiträge könnten Dich ebenfalls interessieren:
------------------------------------
Was einen nicht umbringt, härtet ab !
ja sag mal.. versuchen kann ich es ja...
MFG
Schreib mal rein den Satz. Ich selber kann´s zwar nicht aber meine Freundin ist Lehrerin, u.a. auch für Latein.
OO==[][]==OO
PDC? DSG? DSC? Automatik? Nein danke, ich fahr selbst.
Gib mal her den Satz, hab zu Hause eine Latein-Studentin. :)
BMW Team Oberhavel
Ersteller dieses Themas
Mitglied seit: 29.01.2006
Nürnberg
Deutschland
4138 Beiträge
So... ich bräucht folgenden Satz:
" ellegetimi non Carborundum "
Soll wohl soviel heißen " laß dich von den Bastarden nicht unterkriegen "
Bin ma gespannt,
danke schonma Leutz
Wenn ich Mercedes fahren will steig ich in ein Taxi,
Mitglied der
Syndikat Region Franken
Illegitimi non carborundum = Don't let the bastards grind you down.
Gruß
Mitglied seit: 09.02.2004
Stuttgart
Deutschland
170 Beiträge
Zitat:
So... ich bräucht folgenden Satz:
" ellegetimi non Carborundum "
Soll wohl soviel heißen " laß dich von den Bastarden nicht unterkriegen "
Bin ma gespannt,
danke schonma Leutz
(Zitat von: CompactO)
hääää???
weiß net vielleicht steh ich au aufn schlauch
aber was willst du jetzt übersetzt haben wenn dus schon weißt?
------------------------------------
Was einen nicht umbringt, härtet ab !
Illegitimi non carborundum = Don't let the bastards grind you down.
Riiiichtig, hab auch letzte Woche Miami Ink. gesehen =)
Wer nicht überzeugen kann, muss verwirren!
Ersteller dieses Themas
Mitglied seit: 29.01.2006
Nürnberg
Deutschland
4138 Beiträge
Wieso denn war doch richtig gefragt. Ich hab nen Satz auf Latinum, und eine hagere Erklärung auf Deutsch gehabt, aber obs stimmt kann mir ja nur jemand sagen der Latein kann.
N Freund von mir will sich das tättowieren lassen, und bevors falsch ist ;)
Net das er sich stechen lässt und hinterher steht da " gugg isch bin der depp " ;)
Wenn ich Mercedes fahren will steig ich in ein Taxi,
Mitglied der
Syndikat Region Franken
So hier mal die Übersetzung meiner Freundin direkt hier rein kopiert:
Frei übersetzt heißt der Satz:" Lass dich von den Bastarden nicht heruntersetzen" bzw. "Lass dich nicht fertig machen". Es müsste eigentlich "illegitimi" heißen. Das Wort "Carborundum" ist eigentlich kein lateinisches Wort, sondern die Bezeichnung für das Mineral Carbon, das zum schleifen verwendet wird. Bei genauer Übersetzung müsste man sagen: "Lass dich vom Carbon nicht schleifen!"
Was danach kommt geht niemanden was an ;-D Ne blödsinn. Kling für mich als wenn jemand, der keinen Tau von Latein hat etwas wortwörtlich mit einem Wörterbuch übersetzt hat.
Bearbeitet von - Kingm40 am 09.07.2008 15:34:22
OO==[][]==OO
PDC? DSG? DSC? Automatik? Nein danke, ich fahr selbst.
Ach haltet euch lieber an sinnvolle und wahre Sätze wie:
Colliculli puellarum, laetitia puerorum.
Lieber Porsche fahren und Golf spielen, als Golf fahren und Porsche spielen.
Ersteller dieses Themas
Mitglied seit: 29.01.2006
Nürnberg
Deutschland
4138 Beiträge
alia jacta est ;)
Danke KingM40
Dann kann er sich ja seinen Rücken stechen lassen ;)
Wenn ich Mercedes fahren will steig ich in ein Taxi,
Mitglied der
Syndikat Region Franken
Mitglied seit: 12.04.2008
Bönen
Deutschland
57 Beiträge
hachja...
ich hab mein Latinum :D
**Wir Rasen Nicht , Wir Fliegen Tief**
Zitat:
hachja...
ich hab mein Latinum :D
(Zitat von: Saik)
Ja ich auch, ma sehen zu was es mal gut sein wird...
Lieber Porsche fahren und Golf spielen, als Golf fahren und Porsche spielen.